欧美va亚洲va在线观看,亚洲日韩高清在线,亚洲欧美日韩久久精品一区,天天躁夜夜躁狠狠中文

            首頁 > 資源> 精品書評 >《尋味東西:扶霞美食隨筆集》

            《尋味東西:扶霞美食隨筆集》

            加入時間:2022-11-11 16:44    訪問量:3126    信息來源:



            責任者:()扶霞·鄧洛普著

            索書號:I561.6/327



            扶霞一年有至少一半時間都在中國。

            不僅在她的“第二故鄉(xiāng)”成都,還天南地北地跑,去觀察研究中餐各菜系的最新發(fā)展(一言以蔽之:到處吃飯)。有時候恰巧我也在同一地,兩個吃貨就自然地約個飯,每個菜品一本正經地點評一番,或者埋頭飽餐一頓。如果遇到她長居成都,我們更是隔三差五地約早中晚飯,分別的時候我總囑咐她,“你多寫哦,寫完我來翻。”

            最近兩年她來不了,我外出就餐時少了這個飯友,挺不習慣的。飯友好找,扶霞難得。不僅因為她比我更了解從成都到全國“自上而下”的各類館子,“卡卡角角”(四川話念“ka ka guo guo”,犄角旮旯的意思)的地方她都記在小本子上,根本不用求助于點評網站。還有跟她吃飯?zhí)貏e單純,吃的是美食,聊的也是。譯她的書,看她的文章,跟她線下線上地聊,我自以為很了解她了,竟然每次吃飯還是能聽她發(fā)表關于美食的新見解,和一些我第一次聽到的有趣故事,很久以前的,剛剛發(fā)生的,她總在經歷,也總在表達。

            還有專屬于我們的一些默契。比如一起吃火鍋,點菜時我們會不約而同地第一個喊出,“鴨腸!”餐桌上有腐乳,我們會相視一笑說,“Say cheese!”(我們總覺得腐乳和奶酪是相隔異國的姐妹)。吃一筷子油渣蓮白,我們會前后腳地說,“這油渣不夠脆?!币槐P菜上桌,我們嘗一筷子,然后抬頭,說出提味的關鍵是味精還是高湯……她說我們是“國際辣妹子聯盟”的盟友,我覺得她笑起來唇角就像包得特別漂亮的蝦餃邊。能這樣吃飯,是吃貨的人生樂事之一,畢竟每一餐飯對于我們來說都相當重要,飯友投契與否,其重要性不啻長途旅行中的同伴。

            這樣的飯友如今和我遠隔重洋,我很想念她。

            好在,人離得遠,文字卻在身邊。翻譯這本《尋味東西》,就像和扶霞在滿世界地吃飯旅行。從前向人推薦扶霞作品的中文版,我總要回答一個問題,為什么中國人需要看一個英國人寫的中國美食?這本文集則不需要。原來美食江湖上的這位女俠,不僅浪跡華夏大地,還撒開了在整個地球飛來飛去?!拔襾?,我看,我征服”,在她這兒是“我看,我吃,我寫下”。

            文集里的每個篇章都為我開啟了一個新世界的大門,從美食寫到情感、歷史、文化……萬事萬物,古今中外,各種精彩的故事與見解,各位已經看過,在此我不必贅述。只說翻譯這本書的過程,也和《魚翅與花椒》一樣,開心又過癮;我總是興奮地發(fā)其中節(jié)選的段落給朋友,比如她從考古挖掘出的殘跡中品嘗到數千年以前的藏紅花,實在是太浪漫了……我翻譯完就迫不及待地把這個故事復述給朋友,我倆一致覺得這整件事情就像一首帶著煙火味的宏大史詩,光想想就值得在星空下來上一舞。

            川蜀之地有句方言叫“正南齊北”,大致意思是“嚴肅認真,不開玩笑”。比如,“正南齊北地說,何雨珈是個大美女?!狈鱿紝の稏|西的旅程,樂趣多多,也“正南齊北”。她飽含赤子般的好奇、天真與浪漫,美食家對人間煙火的熱愛,研究者深入田野又刻讀資料的嚴謹執(zhí)著,以及一個可愛人類的親切與美好。她擁有在中西文化的海洋中尋找交融之處的有利位置與高超水性,也有在文化差異的壁壘之間碰撞的勇氣。拋開我對她的友愛來客觀評價,我并不覺得她在哪一個方面做到了頂尖,但種種特質綜合起來,扶霞是中外美食界絕無僅有的一個扶霞,至少在我心里是這樣。尤其當物理上的移動空間受到限制時,最要感謝她的文字,讓我的心神游遍五湖四海世界,上下沉浮千年;如她所愿,這些文字成為我奉為珍饈的精神食糧。

            其實,這兩年扶霞比我更不習慣。她在倫敦的公寓,廚房里供著灶王爺,放著各種中餐美食書,有萬般齊備的中餐烹飪用具,家附近的中國超市也很容易買到中餐食材,幾乎每天都做中餐吃。就這樣,她還是總跟我抱怨,“從二十多歲以后,我這輩子就從來沒有離開中國這么長時間!”“我的中文缺乏練習,都說得不好了!”“再不來中國我都要瘋了!”

            而我這個損友就比較缺德一點,用以回應的,總是幾張最近下館子的美食照片,聊解這位“英國人,中國魂”的遙遠鄉(xiāng)愁,也引來更瘋狂的回復,“你怎么這樣!我好嫉妒你!”

            這兩年,承蒙讀者厚愛,常遇到有人當面稱贊《魚翅與花椒》翻譯得很好,我總會解釋,“是原文就寫得特別好,我只是鸚鵡學舌,恰巧學到了很動聽的聲音。”這不是謙虛,是正南齊北的真心話。算上這一本,我已經翻譯過扶霞的四本作品了,兩本飲食文化札記,另外兩本算是以菜譜為主的地方飲食百科。在翻譯每一本的過程中,我們都保持著密切的聯系,有時候會一起商量如何將一段文字以更適宜恰切的方式呈現給中國讀者。以我有限的認知,這絕對是很難得的翻譯經歷。于自己微茫的譯事生涯,更是大幸。

            唯有祈愿以后能多一點這樣的幸運。這是督促扶霞繼續(xù)寫下去的意思,你寫完,我來翻,正南齊北地!

            上一條:《英國共和興亡史》

            下一條:《虎嘯》

            【返回】【頂部】【關閉】